|
A Translation Policy: Rouge Magazine |
Rouge is an Internet magazine which began its public life in
October 2003, and effectively ceased production in 2009, although its archive
is maintained online, and is still regularly cited in academic and non-academic
research. By the beginning of 2007, ten issues had appeared, plus one hardcover
book. All issues are available to freely consult; no subscription or payment is
required. A grand total of four people were involved in its production:
Co-Editors Helen Bandis, Grant McDonald and myself, plus our webmaster Bill Mousoulis.
I later co-founded another online journal with Girish Shambu, LOLA, again with
Bill Mousoulis as webmaster, that continues, in a different vein, some of the work initiated by Rouge.
Rouge was
primarily a film magazine, but one that sought to interrelate film with the
other arts. One of the primary goals of the editors was to encourage writing by
filmmakers about their medium – and by artists in other media on cinema. In
general, it is a magazine with literary aspirations, with affinities to the
British Granta,
the American Grand Street or the
French Trafic.
In some sense, it could it thought of as a creative writing journal focused on
cinema.
Rouge had no
government or institutional subsidy – it did not require it, because on-line
publishing is relatively inexpensive. It was not an official academic journal
(i.e., there was no peer review mechanism, a policy continued by LOLA), but it did publish some academic
writing – alongside many other kinds of writing (transcribed talks, memoirs,
quasi-fictional or ficto-critical pieces), as well as
image-based contributions. Indeed, we did an entire issue (no. 5) comprised
almost solely of images! Perhaps a taste of the magazine’s flavour can be given
by quoting a passage from the Chilean poet and essayist Waldo Rojas, who
remembered the youthful group in Santiago from which his dear friend, the
filmmaker Raúl Ruiz, emerged (later, I will speak of
how we went about translating it):
The Santiago night – with its sordid
mysteries, its streets with their flat, semi-hidden perspectives and almost
aggressively dim lighting, its violence poorly contained and even less well
hidden – somehow lifted the sober challenge of Santiago-by-day, grey and pale.
This secret city always hid itself behind the murky transparency of a bar room
mirror. Subsequently, we would return the next morning, hung over more from
words than wine, rushing headlong into the reality of the everyday: a reality
which seemed to us, despite everything, the original given, the sole human
possibility – on the condition that we could join it to the migratory flight of
the imagination. (Bandis, McDonald & Martin,
2004: 8-9)
There
are many bad reasons for starting a journal or magazine. The worst reason of
all is because you think other people
need it, or because it ‘fills a gap’ in some perceived niche market.
Conversely, there is only one good reason for beginning a publication: because
it contains what you personally want
to read – and what you cannot get access to anywhere else in your cultural
milieu.
That
is why we started Rouge – and this
was partly in response to problems encountered in a previous journal with which
we (and Mousoulis) had been closely involved, the
still-running Senses of Cinema. It is
also why, while the magazine strictly followed certain democratic processes (we
eschewed ‘contributor biographies’, for example, in order to place all writers
on a level playing field of authority), it was also an entirely curated publication. We did not invite contributions from the cyber-ether; we
approached our favourite writers, or newcomers whose work piques us, and asked
if they would be willing to give something to us (for free, naturally – since Rouge, like every true ‘small magazine’,
ran primarily on goodwill). A large part of our curation work involved exploring the vast, and frequently obscure, archive of past
writing on cinema – since Rouge was
deliberately not tied to the mania of ‘current releases’, of what’s ‘hot’ for
the next six months either in the commercial multiplexes or on the
international film festival circuit. And an even larger part of our work
involved translation.
The
entire history of film theory/criticism – I use this term to designate both
scholarly work and that of freelance intellectuals, since both are crucial to
the field (and I myself have been both a scholar and a freelance writer) – has
been entangled with flows of linguistic and cultural translation. It is said,
for instance, that all modern forms of theory and criticism grew from auteurism – a
word designating an approach to cinema that privileges the creative role of the
film director. Auteur is almost a
household word these days, with hack journalists (and even some hack
filmmakers) casually claiming or disowning it. But let’s look, briefly, at the
travel-route of auteurism as an intellectual idea and
as a critical practice. In the 1950s, the editors and critics of Cahiers du cinéma magazine in Paris (which is still proudly running, on a monthly basis, today)
created and practiced what they termed the politique des auteurs. There was something
militant about this program in its place and time: emphasising the director as
artist in a period when the cinema was, more generally, regarded as an
impersonal (and usually rather vulgar) machine for producing mass culture. When
Andrew Sarris exported this practice to the USA in the early ‘60s, he
translated it as the auteur theory. It instantly had an explosive, generative
effect in English-language film cultures, including that of Australia.
Subsequent generations of critics out to either revise or attack this method of
studying film pointed out, quite rightly, that a more exact translation would
be auteur policy – a choice, a parti pris, rather than any scientifically
verifiable theory. Trust crusty old Jean-Luc Godard, one of the original
Nouvelle Vague/Cahiers cohort, to
eventually take the term back into his own hands in the 1990s by imaginatively
re-stressing the word politique – for him (as he would tell interviewers, whether in French or English), what
was important was the politics of auteurism.
Rouge inherited
this history. We did not have a theory of translation, but we definitely had a
policy of translation. And that policy was also, inevitably,
a politics.
In
the world of film and film culture (as it has come to be called), it is not, in
general, a good period for translation. I do not think it is particularly
controversial to point out that what is known as globalisation has meant, effectively, a real decrease in internationalism or cosmopolitanism (an unjustly dirty word that is today worth
reviving). Instead, the globalising adventure of the Internet has led to the
massive dominance of one language: English (and especially American English).
This has impacted on many areas of the humanities – particularly its flagship
new disciplines, such as Cultural Studies. Just take a look at the burgeoning
field of TV Studies, for instance, which is rapidly becoming completely
USA-centric.
In
film studies, the great period of translation was the 1960s and ‘70s. In
magazines and journals, in conferences and universities, there was much talk,
for example, of a Tricontinental Cinema spanning
Latin America, Asia and Africa – and many exchanges (of films, texts, visitors,
co-production ventures) to ensure that this dream could become a reality. As
the ‘70s rolled on, while a semi-populist, politically leftist magazine such as Cineaste in the US was translating
manifestoes from the Third World, the vanguard academic journal Screen in the UK was busy disseminating
important works of theory (from a period spanning the 1920s to the ‘60s) from
Russia, Italy and especially France (which has long enjoyed what many consider
an unfair monopoly in this area). Even into the ‘80s – as the vogue for such
translation waned – smaller, highly focused and committed publications such as Afterimage (co-edited by Simon Field,
later the director of the Rotterdam Film Festival) and Framework (edited by Paul Willemen), both
based in the UK but with many international correspondents, forged into the
neglected areas of rich work from other countries (such as Eastern Europe) and
other times (what Framework called
the ‘archaeology of film theory’).
Today,
all this is but a distant dream. Now, more than ever, the only real way to
break into the Anglo-American academic circuit in the areas of arts, humanities
and cultural studies is to be able to speak (and write) English, and to be able
to do so quite well. In other countries – I have had this experience as a
conference or festival guest in Barcelona, Singapore and Buenos Aires – a
multilingual culture is taken for granted, and
simultaneous translators are hard at work providing their services through
headsets provided for each and every audience member. This scarcely happens
today at English-language conferences; outsiders must either fit in, or go back
home. Even I can remember the days in the world of Australian academe when a
certain everyday give-and-take at the level of language – a generosity (indeed,
curiosity) about other accents and idioms, other forms of expression that might
creatively jumble several tongues and many linguistic approximations in order
to passionately or urgently communicate a point – was part of the adventure of
learning and knowledge.
Today,
this multilingual adventure is happening all over again – but primarily in
conferences and teaching programs in Asia, not in Western countries. The Asian
journal Traces is one remarkable
example of a massive effort at the level of translation between various Asian languages, with English also in the mix – but
that is a lone beacon in the Cultural Studies field. At ground zero, at the
point of editorial in many journals and magazines, I have noticed an increased
intolerance towards what are regarded as ‘imperfect’ texts: generally, those
written by someone who has English as their second or third language. This is
frequently a matter of laziness on the part of editors, a failure of nerve: in
an age where many articles seem to come almost straight from e-mail attachment
into virtual print, editors (it seems) cannot be bothered to work with an
author on improving their text and helping it to cross cultures.
At Rouge, we were painfully aware that
the world, past and present, is full of writers and writings on film that
hardly anyone on the Anglo-American circuit, these days, has ever heard of. Not
just from Taiwan or Iran, but also places that never quite made it (for
whatever reason) onto the ‘60s/’70s bandwagon, such as Germany, Scandinavia or
Spain. So, our mission was to try to get as much as we could of this good work
represented – or at least signalled, so that someone, somewhere, might be inspired
to carry on the task (which is how ‘bodies of translation’ have always come
about – it is never a matter of institutional decree!). The challenge in
‘covering the globe’ is not so much in including material from every country, but rather in gaining access to the inside knowledge that can help sort out
the special from the typical or mediocre, and point us to the most vital and
innovative centres of work – all of which must occur before the labour of
translation can even begin.
But
let me break off from the general politics of translation to speak concretely
about how we at Rouge generated our
translations. As we lacked the money to employ fully professional translators
in a fully professional way, we have needed to find passionate amateurs of all
kinds, or professionals agreeing to work (for a moment, at least) in a
different way: people with a passion for a language, or for a particular topic,
or for a certain literary style. Through Rouge,
we were able to bring the work of several budding professional translators
(such as postgraduate students in the field) to the attention of overseas
editors and publishers. A bold step we took was to, as much as possible, involve authors themselves in the process of
translation: either by generating a first draft in English from within their
own circle of contacts, or by attempting to translate themselves, or write in
English. This is a scary moment for any writer. I am reminded of the story
about the great French singer-songwriter Serge Gainsbourg recording in London, and never speaking English to his fellow musicians even
though he was quite capable of doing so; when asked why, he replied: ‘I cannot
bear to be less brilliant in English than I am in French!’ Most writers feel
this way! Asking a writer to contribute copy which is not in their first
language is a delicate situation that demands an intense relationship of trust – because it is then up to the
editor-publisher to sensitively rework that text into something which flows and
expresses itself better in English. We published many texts via this process in Rouge, and the results were, on the
whole, excellent. One of our favourite writers, for example, was the Hungarian
born scholar, critic and screenwriter Yvette Bíró,
famous for her work in the ‘70s with the director Miklos Jancsó. Yvette has spent her entire adult life
writing and teaching across various countries and cultures, speaking at least
four different languages; she now regards herself as someone who, in a sense,
lacks a native tongue – a common experience of the modern exile. The texts that
Yvette gives us use a highly creative mixture of linguistic idioms from several
languages (French, Italian, Hungarian, English). While
we work long and hard on each of Yvette’s pieces – and she places herself in
our hands, trusting us to improve them for an English-reading audience – we
made an editorial decision not to entirely censor or smooth out this complexity
in her writing, since it leads to striking poetic effects that could not have
arisen otherwise: her piece in issue 10, for instance, on the Sarajevan film Grbavica, is titled ‘Plain, Pain’ – and which purely
‘English’ writer would have invented such a striking, plaintive, telling
conjunction of words?
Similarly,
where a writer has translated their own text into English – as was the case
when we asked Jean-Pierre Coursodon, long resident in
America, to translate (and, in the event, revise) an essay of his published
over twenty years previously in French – we tried to retain something of the
‘trace’ of the original language, if it helps rather than hinders the reading
of the text. Miguel (brother of novelist Javier) Marías in Spain and Shigehiko Hasumi in Japan are other instances of writers who agreed – always with that mixture
of trepidation and trust! – to write for us in
English; without this process, their important and prodigious works would
scarcely be represented outside of their home cultures.
At Rouge, we believed in the value of group or collective translations – particularly of the sort we can do ourselves
as editors, bringing to the table the various languages (or smatterings of
languages!) that we possess (Greek, Italian, French, Spanish … ). While we are
not so keen on the process whereby a second translator ‘revises’, from scratch,
the work of a first translator (although we have occasionally used this method,
particularly in the case of old translations) – an unnecessarily cumbersome
process that reinforces the ego or personal voice of the individual translator
– we felt there was a lot to be gained from the kind of work where three people
‘bash out’ a translation all together, in the same room. The most valuable
aspect of this process is precisely the vocalisation of it, which leads to an emphasis, above all, on the literary element of rhythm. Literary effect lives or dies on
the strength and suppleness of a text’s rhythm. (That is what always betrays a bad or wonky translation: no rhythm!) In
this collective work, as in our other translations, we always began from a
quite literal rendering of the text, almost word by word (as far as that is
possible).
However,
there always comes that moment – the most crucial moment in the adventure of
literary translation – when we realise that we must make a decisive leap into not simply ‘rendering’ the
text in English, but dynamically transporting it into its new idiom; at that
point, we become bolder, and (assured that we fully understand the text in its
literal form) risk a more creative linguistic transposition, looking to
liberate not merely the meaning but the spirit or force of the text, in all its
poetic richness. (Keen students of translation theory will recognise here the
influence of Walter Benjamin’s famous essay ‘The Task of the Translator’!)
(Benjamin, 1999: 253-263)
The
Waldo Rojas text quoted above was translated in such a way: we began from not
only the original Spanish text, but also the author’s own French translation of
it, and were thus able to cross-reference them, thus giving us more options and
sparking creative ideas. Ultimately, however, this was a text that demanded we
take that literary leap in order to render it true, poetic justice. At Rouge, we savoured these sorts of
challenges! The collective translation process was used (this time drawing in
an international network of experts) on the Serge Daney essays that we published – which are notoriously difficult to translate well
into English (one of the reasons that, over fifteen years after his death, no
book collection of his remarkable critical work has yet appeared in English).
Perhaps
more controversial, among the members of the translation community, than
collective rendering is the work performed by that fearsome hybrid character:
the editor-translator, or (as is the
case in Rouge and Internet
publications generally) the editor-translator-publisher.
What role does this figure perform? The editor-translator (a prominent example
in France is the legendary Bernard Eisenschitz,
director of Cinéma magazine) does more than simply translate a text: since he or she probably also
selected and solicited it in the first place, s/he also feels the right or
obligation to carry out necessary editorial work on it while in the act of translating it. This can lead to many things,
such as mundane corrections to the original text, but more dramatically to
editorial suggestions about how the text might need to be actively revised – resulting, in certain cases,
in a quite new text, or at least a significant variant on the original. This is
something that – at least when dealing with living authors with whom one is in
contact – we did not hesitate to do at Rouge.
It is, once again, a trepidation-and-trust situation: writers, who have usually
already gone through one (possibly arduous) editorial process to see their work
published in their own language, usually do not rejoice at the prospect of
going though it all again; many writers like to regard translation as a happy
but invisible ‘conveyance’ of their text, relatively untouched, into a new
language, and something that is not going to place new demands on their time.
But, as someone who has been both the subject and object of
translation-editing, I firmly believe it is a process worth enduring.
Translating-editing
demands a high level of mutual trust between writer and editor. But it can be
highly beneficial for both sides. Let us take the example of an
internationally acclaimed Rouge regular, the French critic-scholar Nicole Brenez.
Simply through the process of accumulating translations and establishing a
rapport with Nicole, I have become – almost by default – her ‘official’ English
translator, and handled, for an American university press, the translation of
her book on the filmmaker Abel Ferrara (Brenez,
2007). Translating Nicole’s work – much of which compromises minute audiovisual
(or figural, as she would say)
analysis of scenes and moments from films – means, in a very real sense,
‘backtracking’ so as to retrace the steps of her logic; it means looking at
these films as closely as she does (with much use of the freeze-frame DVD or
VHS button!) in order to understand the logic of her very particular ‘vision’
of them. Such a process of translation – wisely or not – is, in the extent of
the identification with the author that it demands, very close to full-on
psychoanalytic transference! And with all the perils that can contain. But not
necessarily a passive submission to the Other: as, in some sense, a translator-interlocutor, anxious for
maximum precision, I sometimes find myself going back to Nicole with comments
and even criticisms, always relating to specific detail: ‘you said the coat was
blue but it’s black’ (and that makes a difference to the analysis), ‘you said
there were five hookers on the street but there are only four’ (and the number
is symbolically significant), etc.
Why
this may be a controversial practice is precisely because it refuses to regard
the ‘original publication’ as something sacrosanct and definitive – in fact, in
many cases (certainly in a sometimes ad
hoc field such as cinema studies), the original may be quite a sloppy, approximate
production! The happy result in this case, however, is a significantly revised
and indeed improved text – in fact,
Nicole now regards the English versions of certain of her texts as the
‘definitive versions’, rather than the original French editions! – because they have been afforded the opportunity for not only
rigorous checking, but also intellectual reconsideration, analytic expansion,
and so on. This may cause some headaches for future scholars of Brenez, having to work their way through different versions
in several languages (and I hope they bother to do this!) – but allowing authors an opportunity for revision through translation, as well as
the chance to reach new audiences, surely cannot be a bad thing.
I
will end with a reflection on the paradoxical status of Internet publications –
namely, their uneasy, at times even mysterious, identity as a ‘national
publication’. We were proud to be Australian at Rouge, but we didn’t fly the flag about it. Internet magazines have
the potential to be stateless, a kind
of ‘news from nowhere’ that can reach anyone, anywhere, capable of accessing
the technology and reading it in English (and indeed, Rouge had an enormous number of subscribers all over the world).
However, many Internet publications cling to an often regressive sense of their
own specific locality, often under the alibi of a rather backward, nationalist
ethos. At Rouge, we adopted as a
motto the title of an artwork by the postmodern flibbertigibbet Imants Tillers: Locality Fails! And
especially in the digital age.
The
fact that we almost hid our ‘address’ on the website led to amusing
misperceptions: we were mistaken as American, Canadian … In this, we share
something with another Australian internet success story, John Tranter’s
‘electronic journal of poetry and poetics’, Jacket. (1) (We also share several authors, such as
the American essayist Donald Phelps, one of the great elders of critical
writing.) It is intriguing that the cosmopolitan internationalism – as accidental
as it is militant – of both Jacket and Rouge comes about, no doubt,
because of their investment in relatively marginal cultural activities: when
one is passionately taken with art forms like modernist poetry or experimental
cinema, one quickly learns that one’s community can only be found across many
national borders, not within the pettiness and in-fighting of one’s own home
space, culturally speaking. What is paradoxical about this status is that,
within the bureaucratic terms of government funding for the arts, Rouge and Jacket hardly count as Australian publications, since they do not
reflect a nationalist agenda, and hence refuse to guarantee a set amount of
‘local content’ per issue.
Does
this matter? Not very much to Rouge, or to LOLA after it (where the two editors even live on
different continents). It is more important (and delightful) to have the
experience – as happened to me at the end of 2006 – of encountering a Russian
scholar named Julia Vassilieva, now resident in
Australia, who wished to translate something from previously unmined private
archives of Sergei Eiesenstein’s writings, to which
she had privileged access; or to pursue with young critics in Brazil the
project of at last bringing into English (and to the attention of English-speaking
film cultures) the thirty-year backlog of the delirious ‘underground’ film
critic Jairo Ferreira. For if there is one thing we
learnt through the experiment of producing Rouge,
it is that cinema, and its culture, is not in the throes of the kind of
‘crisis’ or ‘death’ that we read about all the time in myopic, mono-culturally
focused newspapers and magazines; rather, the wide world of film, past and
present, is an inexhaustible fountain of insight, poetry and inspiration.
1.
I am indebted to Kate Lilley of Sydney University for email discussion of her
forthcoming work on Jacket in
relation to the concept of ‘UnAustralian literature’.
REFERENCES
Bandis,
H., Martin, A. & McDonald, G. 2004 Raúl Ruiz:
Images of Passage. Melbourne/Rotterdam:
Rouge Press/Rotterdam Film Festival.
Benjamin,
W. 1999 Selected Writings: Volume 1 – 1913-1926. Cambridge: Harvard University Press.
Brenez,
N. 2007 Abel Ferrara. Illinois: Illinois University Press.
© Adrian Martin January 2007 (slightly updated October 2015) |